Documentation and information -- Vocabulary -- Part 1: Basic concepts

Presents, in two languages, terms and definitions of selected, mainly basic, concepts relevant to the field of information and documentation and identifies relationships between the entries. Is intended to facilitate international communication in that area. Contains indexes in English and French.

Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 1: Notions fondamentales

Dokumentacija in informacije - Slovar - 1. del: Osnovni pojmi

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-May-1996
Withdrawal Date
31-Oct-2005
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
01-Nov-2005
Due Date
01-Nov-2005
Completion Date
01-Nov-2005

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 5127-1:1983
English language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 5127-1:1996
English language
18 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

International Standard
51 27/,
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>I(AYHAPOAHAR OPrAHM3ALWR fl0 CTAHL\APTbl3A~Mt’WORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALlSATlON
Documentation and information - Vocabulary -
Part 1: Basic concepts
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocäbulaire -
Partie 1: Notions fondamentales
Premiere Edition - 1983-12-15
UDWCDU 002: 001.4 Ref. No./Mf. no : ISO 5127/1-1983 (E/F)
: documentation, information, vocabulaire, notion de
Descriptors : documentation, information, vocabulary, basic concepts. /Descripteurs
base.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

---------------------- Page: 1 ----------------------
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/1 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Egypt, Arab Rep. of Romania
Austria
Germany, F. R. South Africa, Rep. of
Belgium Hungary Spain
Brazil India Sweden
Canada I reland Switzerland
China Japan USSR
Czechoslovakia Netherlands Yugoslavia
Denmark Poland
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/1 a et6 elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Danemark Pologne
Allemagne, R. F.
Egypte, Rep. arabe d’ Roumanie
Australie Espagne Suede
Autriche Hongrie Suisse
Belgique Inde Tchecoslovaquie
Bresil Irlande URSS
Canada Japon Yougoslavie
Chine Pays- Bas
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, 1983 0
0
Imprime en Suisse

---------------------- Page: 3 ----------------------
Contents
Page
1
0 lntroduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
2
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
3
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. 4
4
2.7 Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.8 Organization of the alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.9 Cited ISO definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.10 Sources and their abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
5
1 Basicconcepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.1 Basic concepts of related fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.1.1 Generalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
1.1.2 Language and terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
1.1.3 Communication and information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
1.1.4 Data processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

---------------------- Page: 4 ----------------------
1.2 Basic concepts for information and documentation . 10
1.3 Organizations 11
..................................................
1.3.1 Archives and museums . 11
1.3.2 Libraries . 11
1.3.3 Centres of information and documentation. . 14
Alphabetical indexes
15
English. .
French . 17

---------------------- Page: 5 ----------------------
Sommaire
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Ghhalit6s
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3
2.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.3 Classification d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.4 Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
et utilisation de I’asterisque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4
2.7 Orthographe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.8 Constitution de I’index alphabetique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.9 Definitions ISO citees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.10 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section deux: Termes et definitions
Notions fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1
Notions fondamentales des disciplines associees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1
Generalites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.1
6
1.1.2 Langage et terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 .1.3 Communication et information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9
1 .1.4 Traitement de I’information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

---------------------- Page: 6 ----------------------
....... 10
1.2 Notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
11
1.3 Organismes .
11
Archivesetmusees
1.3.1 .
............................................. 11
Bibliotheques.
1.3.2
.......................
14
1.3.3 Centres d’information et documentation
Index alphabetiques
15
Anglais .
17
Francais. .
,
vii

---------------------- Page: 7 ----------------------
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 8 ----------------------
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/1-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire - Partie 1:
Vocabulary - Part 1:
Notions fondamentales
Basic concepts
0 lntroduction 0 lntroduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
used in various fields or languages to express the same con- employes dans differents domaines ou dans differentes langues
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
useful conceptsr cision de notions utiles.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
used in various languages or in various countries to express the employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
same concept, and to establish definitions providing satisfac- pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
tory equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont et6
on it has been mainly based on the usage to be found in rele- essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
international documents from ISO and other international jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
The definitions have been drawn up with the objective of Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
achieving a proper balance between precision and simplicity. raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
The main purpose of this International Standard is to provide L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
definitions that tan be understood to have the same meaning fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
into account certain exceptions, or are in conflict with tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
established uses in particular fields of application.
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
prepared over a long period of time and it may be that the De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
with the early ones. Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and = Federation internationale des associations de bibliothe-
* IFLA
Institutions caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation * FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives = Conseil international des archives
* CIA
* WIPO = World Intellectual Property Organkation = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
* OMPI

---------------------- Page: 9 ----------------------
ISO 5127/1-1983 (E/F)
Ces impetfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Part 2 : Traditional documents Partie 2 : Documents de type traditionnel
Iconic documents Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 :
Archival documents Partie 4 : Documents d’archives
Part 4 :
Part 5 : Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des
documents and data documents et des donnees
Partie 6 : Langages documentaires
Part 6 : Documentary languages
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diff usion de I’information
Part 7 :
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of Partie 8 : Stockage, conservation et reproduction des
documents documents
Administration and organization of archives, Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, bibliothe-
Part 9 :
libraries, documentation centres and museums ques, centres de documentation et musees
Legal aspects of documentation Partie 10: Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10:
Audio-visual documents Partie 11 : Documents audio-visuels
Part 11:
Section one : General Section un I Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tional communication in the field of information and documen-
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
selected concepts relevant to the field of information and
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
documentation and identifies relationships between the entries.
The scope of this International Standard corresponds approx- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
relating to libraries, documen ta tion and informa tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, in forma tion science les centres de documentation et d’?nformation, les Services
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
and publishing.
de Ia science de Rinformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de manihre a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This patt of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation including terms from related La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
fields that are not specific to one of the other Parts. lt contains notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
both the fundamental terms for a general introduction to infor- tion, y compris des termes des disciplines associees qui ne sont
mation and documentation theory and derived terms which
pas particuliers a I’une des autres Parties. Elle rassemble, a Ia
may be considered as the most useful for practical applications. fois, les termes fondamentaux constituant une introduction
generale a Ia theorie de I’information et de Ia documentation, et
les termes qui s’en deduisent et peuvent etre consideres
comme etant les plus utiles pour les applications pratiques.

---------------------- Page: 10 ----------------------
ISO 5127/1-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d&inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
language at most the following elements in the following Order: ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number (common for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a Symbol consisting b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
of five Points (. . . . . 11; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Cl permitted synonymous termk) ;
. . . . .
( 11;
d) an abbreviation for the term;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
fl one or more examples with the heading “Examplek)“;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemple(s) precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
ple(s) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications.
9) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the (( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
one given in the first (upper) line is always the preferred one; pondantes de I’ISO.
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
Photo (1)
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry
2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept field represented by the title of this International Stan-
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this Inter-
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
3

---------------------- Page: 11 ----------------------
ISO 5127/1-1983 (E/F)
paragraphes. Etant donne que differentes etapes dans I’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
dard may be finished at different moments, the number of the
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et les definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6 pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
other languages. The different meanings are indicated and dif- tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (11, photographie (21, etc.
photography (11, photography (21, etc.
Use of terms printed in italic typeface in
2.6 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
definitions and use of asterisk
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
national Standard, which may be in another part. The term is article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
only printed in italic typeface the first time it occurs in each dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
When two such terms defined in separate entries directly follow
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
asterisk separates the terms.
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language Version of this International Standard,
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
ferred spelling without being in contradiction with the text of tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each patt, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the patt or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Patts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant cha-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter- tun des mots constituants caracteristiques. S’ils sont definis
dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
national Standard, the complete number of the corresponding
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
numero de celle-ci.
4

---------------------- Page: 12 ----------------------
ISO 5127/1-1983 (E/Fl
2.9 Definitions ISO cit6es
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
especially for the field of information and documentation, this
pat-ticulierement pour Ie domaine de I’information et de Ia docu-
International Standard may in certain cases comprise the
mentation, Ia presente Norme internationale peut dans certains
following :
cas contenir ce qui suit:
a) Modified definitions
a) Definitions modifiees
Some terms in this International Standard having a specific
Certains termes de Ia presente Norme internationale ayant
meaning in the field of information and documentation have
une signification particuliere dans Ie domaine de I’informa-
already been standardized by ISO. In such cases, the defini-
tion et de Ia documentation ont deja et6 normalises par
tions already existing have also been included here, and the
I’ISO. Dans ces cas, les definitions deja existantes ont et6
reader is referred to the International Standard where the
incluses et Ie lecteur est renvoye a Ia Norme internationale
complete definition may be found.
renfermant Ia definition integrale.
b) Existing ISO definitions
b) Definitions ISO existantes
Where an ISO definitio
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 5127-1:1996
01-junij-1996
Dokumentacija in informacije - Slovar - 1. del: Osnovni pojmi
Documentation and information -- Vocabulary -- Part 1: Basic concepts
Documentation et information -- Vocabulaire -- Partie 1: Notions fondamentales
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 5127-1:1983
ICS:
01.040.01 Splošno. Terminologija. Generalities. Terminology.
Standardizacija. Standardization.
Dokumentacija (Slovarji) Documentation
(Vocabularies)
01.140.20 Informacijske vede Information sciences
SIST ISO 5127-1:1996 en,fr
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
International Standard
51 27/,
Norme internationale
INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION.ME>I(AYHAPOAHAR OPrAHM3ALWR fl0 CTAHL\APTbl3A~Mt’WORGANISATlON INTERNATIONALE DE NORMALlSATlON
Documentation and information - Vocabulary -
Part 1: Basic concepts
First edition - 1983-12-15
Documentation et information - Vocäbulaire -
Partie 1: Notions fondamentales
Premiere Edition - 1983-12-15
UDWCDU 002: 001.4 Ref. No./Mf. no : ISO 5127/1-1983 (E/F)
: documentation, information, vocabulaire, notion de
Descriptors : documentation, information, vocabulary, basic concepts. /Descripteurs
base.
Price based on 18 pages/Prix base sur 18 pages

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of
national Standards bodies (ISO member bodies). The work of developing International
Standards is carried out through ISO technical committees. Every member body
interested in a subject for which a technical committee has been authorized has the
right to be represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take patt in the work.
Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to
the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by
the ISO Council.
International Standard ISO 5127/1 was developed by Technical Committee
ISO/TC 46, Documentation, and was circulated to the member bodies in April 1982.
lt has been approved by the member bodies of the following countries:
Australia Egypt, Arab Rep. of Romania
Austria
Germany, F. R. South Africa, Rep. of
Belgium Hungary Spain
Brazil India Sweden
Canada I reland Switzerland
China Japan USSR
Czechoslovakia Netherlands Yugoslavia
Denmark Poland
No member body expressed disapproval of the document.
0 International Organkation for Standardkation, 1983
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
Avant-propos
L’ISO (Organisation internationale de normalisation) est une federation mondiale
d’organismes nationaux de normalisation (comites membres de I’ISO). L’elaboration
des Normes internationales est confiee aux comites techniques de I’ISO. Chaque
comite membre interesse par une etude a Ie droit de faire Partie du comite technique
correspondant. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec I’ISO, participent egalement aux travaux.
Les projets de Normes internationales adoptes par les comites techniques sont soumis
aux comites membres pour approbation, avant leur acceptation comme Normes inter-
nationales par Ie Conseil de I’ISO.
La Norme internationale ISO 5127/1 a et6 elaboree par Ie comite technique ISO/TC 46,
Documentation, et a et6 soumise aux comites membres en avril 1982.
Les comites membres des pays suivants I’ont approuvee:
Afrique du Sud, Rep. d’
Danemark Pologne
Allemagne, R. F.
Egypte, Rep. arabe d’ Roumanie
Australie Espagne Suede
Autriche Hongrie Suisse
Belgique Inde Tchecoslovaquie
Bresil Irlande URSS
Canada Japon Yougoslavie
Chine Pays- Bas
Aucun comite membre ne I’a desapprouvee.
Organisation internationale de normalisation, 1983 0
0
Imprime en Suisse

---------------------- Page: 5 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
Contents
Page
1
0 lntroduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section one : General
2
1 Scope and field of application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2 Principles and rules followed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Definition of an entry. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1
3
2.2 Organization of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.3 Classification of an entry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.4 Selection of terms and wording of definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.5 Multiple meanings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Use of terms printed in italic typeface in definitions and use
ofasterisk. 4
4
2.7 Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.8 Organization of the alphabetical index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.9 Cited ISO definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.10 Sources and their abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section two: Terms and definitions
5
1 Basicconcepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.1 Basic concepts of related fields . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
1.1.1 Generalities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
1.1.2 Language and terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
1.1.3 Communication and information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
1.1.4 Data processing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

---------------------- Page: 6 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
1.2 Basic concepts for information and documentation . 10
1.3 Organizations 11
..................................................
1.3.1 Archives and museums . 11
1.3.2 Libraries . 11
1.3.3 Centres of information and documentation. . 14
Alphabetical indexes
15
English. .
French . 17

---------------------- Page: 7 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
Sommaire
Page
1
0 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section un : Ghhalit6s
1 Objet et domaine d’application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2 Principes et regles suivies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3
2.1 Definition de I’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.2 Constitution d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2.3 Classification d’un article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.4 Choix des termes et des definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.5 Pluralite de sens ou polysemie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en caracteres italiques
et utilisation de I’asterisque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4
2.7 Orthographe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.8 Constitution de I’index alphabetique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.9 Definitions ISO citees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
2.10 Sources et leurs abreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Section deux: Termes et definitions
Notions fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1
Notions fondamentales des disciplines associees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1
Generalites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1.1
6
1.1.2 Langage et terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 .1.3 Communication et information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9
1 .1.4 Traitement de I’information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

---------------------- Page: 8 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
....... 10
1.2 Notions fondamentales de I’information et de Ia documentation
11
1.3 Organismes .
11
Archivesetmusees
1.3.1 .
............................................. 11
Bibliotheques.
1.3.2
.......................
14
1.3.3 Centres d’information et documentation
Index alphabetiques
15
Anglais .
17
Francais. .
,
vii

---------------------- Page: 9 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
This page intentionally left blank

---------------------- Page: 10 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
INTERNATIONAL STANDARD
ISO 5127/1-1983 (E/F)
NORME INTERNATIONALE
Documentation et
Documentation and
information -
information -
Vocabulaire - Partie 1:
Vocabulary - Part 1:
Notions fondamentales
Basic concepts
0 lntroduction 0 lntroduction
Documentation gives rise to numerous international exchanges La documentation donne lieu a de tres nombreux echanges
internationaux d’ordre intellectuel ou materiel. Ces echanges
of both intellectual and material nature. These exchanges often
become difficult, either because of the great variety of terms sont souvent rendus difficiles, soit par Ia diversite des termes
used in various fields or languages to express the same con- employes dans differents domaines ou dans differentes langues
pour exprimer une meme notion, soit par I’absence ou I’impre-
cept, or because of the absence of, or the imprecision of,
useful conceptsr cision de notions utiles.
To avoid misunderstandings due to this Situation and to Pour eviter les malentendus dus a cette Situation et pour faciliter
facilitate such exchanges, it is advisable to select terms to be les echanges, il convient de proceder a un choix des termes a
used in various languages or in various countries to express the employer dans les differentes langues ou dans les differents pays
same concept, and to establish definitions providing satisfac- pour designer Ia meme notion et de rediger des definitions assu-
tory equivalents for the various terms in different languages. rant une equivalence satisfaisante entre ces differents termes.
In accordance with the directives given to the ISO sub- Conformement aux directives donnees au sous-comite de I’ISO
committee in Charge of this International Standard, the work Charge de Ia presente Norme internationale, les travaux ont et6
on it has been mainly based on the usage to be found in rele- essentiellement bases sur I’usage codifie dans les vocabulaires
vant national vocabularies and on various published and draft nationaux correspondants et sur differents documents ou pro-
international documents from ISO and other international jets internationaux de I’ISO et d’autres organisations internatio-
organizations (such as IFLA”, FID*, ICA*, UNESCO, and nales (telles que I’IFLA”, Ia FID”, Ie CIA”, I’UNESCO et
WIPO”) as well as published and draft national Standards.
I’OMPI”), ainsi que sur des normes ou des projets nationaux.
The definitions have been drawn up with the objective of Les definitions ont etc concues de facon teile qu’un equilibre
achieving a proper balance between precision and simplicity. raisonnable entre Ia precision et Ia’ simplicite soit atteint.
The main purpose of this International Standard is to provide L’objectif principal de Ia presente Norme internationale est de
definitions that tan be understood to have the same meaning fournir des definitions pouvant etre reconnues comme ayant Ie
by all concerned. lt may thus be felt that some definitions are meme sens par tout lecteur concerne. Quelques definitions
not sufficiently precise, do not include all cases, do not take
peuvent donc sembler insuffisamment precises, ne pas inclure
into account certain exceptions, or are in conflict with tous les cas, ne pas tenir campte de certaines exceptions ou
established uses in particular fields of application.
etre en contradiction avec les usages etablis dans des domaines
d’application particuliers.
In addition, this International Standard consists of several Parts
prepared over a long period of time and it may be that the De plus, Ia presente Norme internationale est constituee de plu-
preparation of the later Parts introduces small inconsistencies
sieurs Parties dont I’elaboration s’est etalee sur une grande
with the early ones. Periode de temps, et il se peut que Ia preparation de nouvelles
Parties introduise des petites incoherences dans les anciennes.
* IFLA = International Federation of Library Associations and = Federation internationale des associations de bibliothe-
* IFLA
Institutions caires et des bibliotheques
* FID = International Federation for Documentation * FID = Federation internationale de documentation
* ICA = International council on archives = Conseil international des archives
* CIA
* WIPO = World Intellectual Property Organkation = Organisation mondiale de Ia propriete intellectuelle
* OMPI

---------------------- Page: 11 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
ISO 5127/1-1983 (E/F)
Ces impetfections seront eliminees dans Ia mesure du possible
These imperfections will be eliminated as far as possible in later
dans les editions ulterieures. Cette procedure permet de publier
editions. This procedure allows for immediate publication of
rapidement les Parties les plus attendues et introduit un ele-
needed Parts and permits an element of flexibility in the
ment de souplesse dans Ia realisation d’un vocabulaire etendu
preparation of a comprehensive vocabulary in view of the
et devant s’adapter a Ia dynamique de Ia langue.
dynamics of language.
La Norme internationale ISO 5127 est constituee de plusieurs
International Standard ISO 5127 consists of a number of Parts
Parties disposees comme suit :
arranged as follows :
Partie 1 : Notions fondamentales
Part 1 : Basic concepts
Part 2 : Traditional documents Partie 2 : Documents de type traditionnel
Iconic documents Partie 3 : Documents iconiques
Part 3 :
Archival documents Partie 4 : Documents d’archives
Part 4 :
Part 5 : Acquisition, identification and analysis of Partie 5 : Acquisition, identification et analyse des
documents and data documents et des donnees
Partie 6 : Langages documentaires
Part 6 : Documentary languages
Retrieval and dissemination of information Partie 7 : Recherche et diff usion de I’information
Part 7 :
Part 8 : Storage, preservation and reproduction of Partie 8 : Stockage, conservation et reproduction des
documents documents
Administration and organization of archives, Partie 9 : Gestion et Organisation des archives, bibliothe-
Part 9 :
libraries, documentation centres and museums ques, centres de documentation et musees
Legal aspects of documentation Partie 10: Aspects Iegaux de Ia documentation
Part 10:
Audio-visual documents Partie 11 : Documents audio-visuels
Part 11:
Section one : General Section un I Gh&aMs
1 Scope and field of application 1 Objet et domaine d’application
This International Standard is intended to facilitate interna- La presente Norme internationale a pour objet de faciliter les
echanges internationaux dans Ie domaine de I’information et de
tional communication in the field of information and documen-
tation. It presents, in two languages, terms and definitions of Ia documentation. Elle presente un ensemble bilingue de ter-
mes et de definitions ayant trait a des notions choisies se rap-
selected concepts relevant to the field of information and
portant a ce domaine et definit les relations pouvant exister
documentation and identifies relationships between the entries.
The scope of this International Standard corresponds approx- entre differents articles. L’objet de Ia presente Norme interna-
tionale correspond approximativement a celui de I’ISO/TC 46,
imately to that of ISO/TC 46, Standardization of practices
relating to libraries, documen ta tion and informa tion ten tres, in- Normalisation des pratiques en usage dans les bibliotheques,
dexing and abstracting Services, archives, in forma tion science les centres de documentation et d’?nformation, les Services
d’indexation et d’analyse, les archives, ainsi gue les domaines
and publishing.
de Ia science de Rinformation et de l’edition.
In Order to facilitate their translation into other languages, the
Afin de faciliter leur transposition dans d’autres langues, les
definitions are drafted so as to avoid, as far as possible, any
peculiarity attached to one language. definitions ont etc etablies de manihre a ne presenter que peu
de particuliarites attachees a une langue donnee.
This patt of ISO 5127 deals mainly with basic concepts for in-
formation and documentation including terms from related La presente Partie de I’ISO 5127 traite essentiellement des
fields that are not specific to one of the other Parts. lt contains notions fondamentales de I’information et de Ia documenta-
both the fundamental terms for a general introduction to infor- tion, y compris des termes des disciplines associees qui ne sont
mation and documentation theory and derived terms which
pas particuliers a I’une des autres Parties. Elle rassemble, a Ia
may be considered as the most useful for practical applications. fois, les termes fondamentaux constituant une introduction
generale a Ia theorie de I’information et de Ia documentation, et
les termes qui s’en deduisent et peuvent etre consideres
comme etant les plus utiles pour les applications pratiques.

---------------------- Page: 12 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
ISO 5127/1-1983 (E/F)
2 Principes et regles suivies
2 Principles and rules followed
2.1 Definition d’un article
2.1 Definition of an entry
La section deux comprend un certain nombre d’articles; ce
Section two comprises a number of entries ; this term is to be
terme devant etre entendu dans Ie sens suivant
understood with the following meaning :
article : Ensemble d’elements essentiels, generalement repere
entry : Set of essential elements consisting of an index
number, one or more synonymous terms, and a Phrase defining par un indice de classement, comprenant essentiellement un ou
plusieurs termek) synonyme(s) et une definition d’une notion
one concept; in addition, a set may include examples or notes
exprimee par Ce(s) termek); pour faciliter Ia comprehension de
to facilitate the understanding of the concepts.
Ia definition, cet ensemble peut etre complete par des exemples
ou par des notes.
Other terms, such as vocabulary, concept, term, definition are
used in this International Standard with the meanings defined
D’autres termes, tels que vocabulaire, notion, terme, d&inition
in ISO/R 1087, Vocabulary of terminology.
sont employes dans Ia presente Norme internationale avec les
sens definis dans I’ISO/R 1087, Vocabulaire de Ia terminologie.
2.2 Organkation of an entry 2.2 Constitution d’un article
Esch entry contains the essential elements defined in 2.1 and, if Chaque article contient les elements essentiels definis en 2.1 et,
necessary, additional elements; thus it may contain for each si necessaire, un certain nombre d’elements supplementaires;
language at most the following elements in the following Order: ainsi, il peut tout au plus comprendre, pour chaque langue et
dans I’ordre, les elements suivants:
an index number (common for all languages, see 2.3);
a)
a) un indice de classement kommun a toutes les langues,
b) the term, or the generally preferred term in the
voir 2.3) ;
language [the absence of a generally accepted term for the
concept in the language is indicated by a Symbol consisting b) les termes ou Ie terme prefere en general dans Ia langue
of five Points (. . . . . 11; [I’absence de terme consacre pour exprimer une notion
dans Ia langue est indiquee par cinq Points de Suspension
Cl permitted synonymous termk) ;
. . . . .
( 11;
d) an abbreviation for the term;
Ie terme ou les termes synonyme(s) admis;
Cl
e) the text of the definition (see 2.4);
d) une abreviation du terme;
fl one or more examples with the heading “Examplek)“;
e) Ie texte de Ia definition (voir 2.4);
g) one or more notes specifying particular cases in the
f) un ou plusieurs exemple(s) precedek) du titre (( Exem-
field of application of the concepts, with the heading
ple(s) »;
“Note(s)” and/or giving a “Reference” to related ISO
publications.
9) une ou plusieurs note(s) precisant certaines particulari-
tes d’application de Ia notion, precedee(s) du titre
Where several terms appear under the same index number, the (( Note(s) )) et/ou donnant reference aux publications corres-
one given in the first (upper) line is always the preferred one; pondantes de I’ISO.
for example :
Dans les cas ou plusieurs termes apparaissent avec Ie meme
3.4.4-01 Photograph (1)
indice de classement, Ie terme donne dans Ia Premiere ligne
(superieure) est toujours Ie terme prefere; par exemple:
Photo (1)
etc. 3.4.4-01 photographie (1)
Photo (1)
etc.
2.3 Classification of an entry
2.3 Classification d’un article
Esch entry is numbered according to a logical structuring of the Chaque article est numerote selon Ia structuration logique du
concept field represented by the title of this International Stan-
domaine des notions represente par Ie titre de Ia presente
dard. This logical structure divides this International Standard Norme internationale. Cette structure logique divise Ia presente
into Parts and these into sub-clauses and identifies each Single Norme internationale en Parties et celles-ci en paragraphes et
entry by an individual number which is connected to the identifie chaque article par un numero individuel relie au
numero de partie/paragraphe par un trait d’union. Ainsi, des
partkub-clause number by a hyphen. Thus, within this Inter-
national Standard future changes tan be made without affec- changements dans Ia presente Norme internationale peuvent
ting the predetermined sequence of the Parts and sub-clauses. etre faits sans affecter Ia sequence predeterminee des Parties et
3

---------------------- Page: 13 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
ISO 5127/1-1983 (E/F)
paragraphes. Etant donne que differentes etapes dans I’elabo-
As different Steps in the elaboration of this International Stan-
ration de Ia presente Norme internationale peuvent etre accom-
dard may be finished at different moments, the number of the
plies a des moments differents, Ie numero de Ia Partie ou elles
part in which they are published may not always coincide with
sont eventuellement publiees peut ne pas toujours coi’ncider
that of the logical structure of this International Standard iden-
avec celui de Ia structure logique de Ia presente Norme interna-
tifying the contents of the part.
tionale qui identifie Ie sommaire de Ia Partie.
2.4 Choix des termes et des definitions
2.4 Selection of terms and wording of definitions
The selection of terms and the wording of definitions have, as Les choix qui ont et6 faits pour les termes et les definitions
sont, dans toute Ia mesure du possible, compatibles avec les
far as possible, followed established usage. When there were
usages etablis. Lorsque certains usages sont apparus contra-
contradictions, solutions agreeable to the majority have been
dictoires, des solutions acceptables par Ia majorite ont et6 pro-
sought.
posees.
2.5 Multiple meanings 2.5 Pluralite de sens ou polysemie
When a given term has several different meanings, a separate Lorsqu’un meme terme peut prendre plusieurs Sens, ceux-ci
sont definis dans des articles differents, pour faciliter Ia traduc-
entry is given for each meaning, to facilitate translation into
other languages. The different meanings are indicated and dif- tion dans d’autres langues. Les sens differents sont indiques et
differencies en ajoutant au terme des numeros entre paranthe-
ferentiated adding bracketed numbers to the term, for exam-
ses, par exemple:
ple :
photographie (11, photographie (21, etc.
photography (11, photography (21, etc.
Use of terms printed in italic typeface in
2.6 2.6 Emploi dans les definitions de termes ecrits en
definitions and use of asterisk
caracteres italiques et utilisation de I’asterisque
A term printed in italic typeface in a definition, an example or a Dans Ie texte d’une definition, exemple ou note, tout terme
note has the meaning given to it in another entry of this Inter- imprime en caracteres italiques a Ie sens defini dans un autre
national Standard, which may be in another part. The term is article de Ia presente Norme internationale, qui peut se trouver
only printed in italic typeface the first time it occurs in each dans une autre Partie. Le terme n’est ecrit en italique que lors
de son Premier emploi dans chaque article.
entry.
When two such terms defined in separate entries directly follow
Lorsque, dans une definition, deux termes distincts definis
each other (or are separated only by a punctuation sign), an
dans d’autres articles se suivent sans interruption (ou ne sont
asterisk separates the terms.
separes que par un signe de ponctuation), ces termes sont
separes par un asterisque.
2.7 Spelling 2.7 Orthographe
In the English language Version of this International Standard,
Dans Ie texte de langue anglaise de Ia presente Norme interna-
the terms, definitions, examples and notes are given in what tionale, les termes, definitions, exemples et notes sont ecrits
may be considered as the preferred spelling in the United avec I’orthographe qui peut etre consideree comme I’orthogra-
Kingdom. Other spellings considered correct in English are not phe preferee au Royaume-Uni. Les autres orthographes consi-
forbidden and users may transcribe the terms into their pre- derbes comme correctes en langue anglaise ne sont pas proscri-
ferred spelling without being in contradiction with the text of tes et les usagers peuvent transcrire les termes en suivant
this International Standard. I’orthographe qu’ils preferent, sans etre en contradiction avec
Ie texte de Ia presente Norme internationale.
2.8 Organization of the alphabetical index
2.8 Constitution de I’index alphabetique
At the end of each patt, an alphabetical index for each
Dans chaque Partie, un index alphabetique comprend, pour
language used includes, in their basic forms, all terms in that
chaque langue, dans leur forme originale tous les termes de
language defined in the patt or used in the definitions and cette langue definis dans Ia Partie ou employes dans les defini-
defined in other Patts. Multiple word terms appear in alpha- tions et definis dans d’autres Parties. Les termes composes de
betical Order both by natura1 Order of words and by inverted plusieurs mots sont repertories alphabetiquement, suivant cha-
Order. If their definitions belong to the same part of this lnter- tun des mots constituants caracteristiques. S’ils sont definis
dans Ia meme Partie de Ia presente Norme internationale,
national Standard, the complete number of the corresponding
entry is shown in the index. If they are defined in a different I’index indique Ie numero de I’article qui donne leur definition.
S’ils sont definis dans une autre Partie, I’index ne donne que Ie
Part, the index Shows only the number of that sub-clause.
numero de celle-ci.
4

---------------------- Page: 14 ----------------------

SIST ISO 5127-1:1996
ISO 5127/1-1983 (E/Fl
2.9 Definitions ISO cit6es
2.9 Cited ISO definitions
Le contenu de Ia presente Norme internationale est destine aux
The content of this International Standard is intended for users
utilisateurs dans Ie domaine de I’information et de Ia documen-
in the field of information and documentation as a whole who
tation dans son ensemble qui doivent avoir suffisament de con-
require a basic understanding of a number of related disciplines
naissances dans un certain nombre de disciplines connexes
without having to know the full spectrum of definitions. Ac-
sans devoir comprendre toute I’ampleur des definitions. En
cordingly, in addition to the numerous definitions developed
consequence, en plus des nombreuses definitions elaborees
espec
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.