Translation services - Service requirements

This European Standard specifies the requirements for the translation service provider (TSP) with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures. This standard does not apply to interpreting services.

Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen

Diese Europäische Norm legt Anforderungen an den Übersetzungsdienstleister (TSP, Translation Service Provider) hinsichtlich personeller und technischer Ressourcen, Qualitäts- und Projektmanagement, vertraglicher Rahmenbedingungen und Verfahren zur Erbringung der Dienstleistung fest.
Die Norm ist nicht auf Dolmetschen anwendbar.

Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service

La présente Norme européenne spécifie les exigences relatives aux prestataires de services de traduction (PST) en matiere de ressources humaines et techniques, de management de la qualité et de gestion de projet, de cadre contractuel et de procédures.
La présente Norme ne s'applique pas aux services d'interprétation.

Prevajalske storitve - Zahteve za storitve

Ta evropski standard določa zahteve za ponudnike prevajalskih storitev (PPS) glede človeških in tehničnih virov, vodenja kakovosti in projektov, sestave pogodb in postopkov storitev.
Standard ne velja za storitve tolmačenja.

General Information

Status
Withdrawn
Publication Date
31-Dec-2006
Withdrawal Date
04-Jun-2015
Technical Committee
Current Stage
9900 - Withdrawal (Adopted Project)
Start Date
03-Jun-2015
Due Date
26-Jun-2015
Completion Date
05-Jun-2015

Relations

Buy Standard

Standard
EN 15038:2007
English language
18 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day

Standards Content (Sample)

2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.Translation services - Service requirementsPrevajalske storitve - Zahteve za storitveServices de traduction - Exigences requises pour la prestation du serviceÜbersetzungs-Dienstleistungen - DienstleistungsanforderungenTa slovenski standard je istoveten z:EN 15038:2006SIST EN 15038:2007en,fr,de03.080.20Storitve za podjetjaServices for companiesICS:SLOVENSKI
STANDARDSIST EN 15038:200701-januar-2007







EUROPEAN STANDARDNORME EUROPÉENNEEUROPÄISCHE NORMEN 15038May 2006ICS 03.080.20 English VersionTranslation services - Service requirementsServices de traduction - Exigences requises pour laprestation du serviceÜbersetzungs-Dienstleistungen -DienstleistungsanforderungenThis European Standard was approved by CEN on 13 April 2006.CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this EuropeanStandard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such nationalstandards may be obtained on application to the Central Secretariat or to any CEN member.This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translationunder the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the Central Secretariat has the same status as the officialversions.CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France,Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania,Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATIONCOMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATIONEUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNGManagement Centre: rue de Stassart, 36
B-1050 Brussels© 2006 CENAll rights of exploitation in any form and by any means reservedworldwide for CEN national Members.Ref. No. EN 15038:2006: E



EN 15038:2006 (E) 2 Contents Page Foreword.3 Introduction.4 1 Scope.5 2 Terms and Definitions.5 3 Basic requirements.6 3.1 General.6 3.2 Human resources.6 3.2.1 Human resources management.6 3.2.2 Professional competences of translators.7 3.2.3 Professional competences of revisers.7 3.2.4 Professional competences of reviewers.7 3.2.5 Continuing professional development.7 3.3 Technical resources.7 3.4 Quality management system.8 3.5 Project management.8 4 Client-TSP relationship.8 4.1 General.8 4.2 Enquiry and feasibility.8 4.3 Quotation.8 4.4 Client-TSP agreement.8 4.5 Handling of project-related client information.9 4.6 Project conclusion.9 5 Procedures in translation services.9 5.1 General.9 5.2 Managing translation projects.9 5.3 Preparation.9 5.3.1 Administrative aspects.10 5.3.2 Technical aspects.10 5.3.3 Linguistic aspects.10 5.4 Translation process.11 5.4.1 Translation.11 5.4.2 Checking.11 5.4.3 Revision.11 5.4.4 Review.11 5.4.5 Proofreading.12 5.4.6 Final verification.12 6 Added value services.12 Annex A (informative)
Project registration details.13 Annex B (informative)
Technical pre-translation processing.14 Annex C (informative)
Source text analysis.15 Annex D (informative)
Style guide.16 Annex E (informative)
Non-exhaustive list of added value services.17 Bibliography.18



EN 15038:2006 (E) 3 Foreword This document (EN 15038:2006) has been prepared by Technical Committee CEN/BT/TF 138
“Translation services”, the secretariat of which is held by AENOR. This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by November 2006, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by November 2006. According to the CEN/CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom.



EN 15038:2006 (E) 4 Introduction The purpose of this European standard is to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers. It encompasses the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability. This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs. Conformity assessment and certification based on this standard are envisaged.



EN 15038:2006 (E) 5 1 Scope This European Standard specifies the requirements for the translation service provider (TSP) with regard to human and technical resources, quality and project management, the contractual framework, and service procedures. This standard does not apply to interpreting services. 2 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 2.1 added value services services that can be provided by a TSP (2.18) in addition to translation services
2.2 competence demonstrated ability to apply knowledge and skills
[ISO 9000:2000, definition 3.9.12] 2.3 document
information and its supporting medium
[ISO 9000:2000, definition 3.7.2] 2.4 interpreting rendering of spoken information in the source language (2.12) into the target language (2.14) in oral form 2.5 locale linguistic, cultural, technical and geographical conventions of a target audience 2.6 proofreading checking of proofs before publishing 2.7 register set of properties that are characteristic of a particular type of linguistic text or speech 2.8 review examine a target text (2.15) for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures 2.9 reviewer person who reviews



EN 15038:2006 (E) 6 2.10 revise examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source (2.13) and target texts (2.15), and recommend corrective measures 2.11 reviser person who revises 2.12 source language language in which the source text (2.13) is written 2.13 source text text to be translated 2.14 target language language into which the source text (2.13) is rendered 2.15 target text result of the translation process in the target language (2.14) 2.16 text type convention set of rules of grammar or terminology to be observed for the type of text in question 2.17 translate render information in the source language (2.12) into the target language (2.14) in written form 2.18 translation service provider (TSP) person or organisation supplying translation services
2.19 translator person who translates (2.17)
3 Basic requirements
3.1
General Where a TSP chooses to engage a third party to carry out a translation project or any part thereof, the TSP shall retain the responsibility for ensuring that the requirements of this standard are met with respect to that project or any part thereof. 3.2 Human resources 3.2.1 Human resources management The TSP shall have a documented procedure in place for selecting people with the requisite skills and qualifications for translation projects.



EN 15038:2006 (E) 7 Translators shall have the professional competences as specified in 3.2.2.
Revisers and reviewers shall have the professional competences as specified in 3.2.3 and 3.2.4 respectively. 3.2.2 Professional competences of translators Translators shall have at least the following competences. a) Translating competence: Translating competence comprises the ability to translate texts to the required level, i.e. in accordance with 5.4. It includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text in accordance with the client-TSP agreement (see 4.4) and to justify the results. b) Linguistic and textual competence in the source language and the target language: Linguistic and textual competence includes the ability to understand the source language and mastery of the target language. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible, and includes the ability to apply this knowledge when producing texts. c) Research competence, information acquisition and processing: Research competence includes the ability to efficiently acquire the additional linguistic and specialised knowledge necessary to understand the source text and to produce the target text. Research competence also requires experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available. d) Cultural competence: Cultural competence includes the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures. e) Technical competence: Technical competence comprises the abilities and skills required for the professional preparation and production of translations. This includes the ability to operate technical resources as defined in 3.3. The above competences should be acquired through one or more of the following:  formal higher education in translation (recognised degree);  equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;  at least five years of documented professional experience in translating. 3.2.3 Professional competences of revisers Revisers shall have the competences as defined in 3.2.2, and should have translating experience in the domain under consideration. 3.2.4 Professional competences of reviewers Reviewers shall be domain specialists in the target language. 3.2.5
Continuing professional development
The TSP shall ensure th
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.