Information and documentation -- Rules for the abbreviation of title words and titles of publications

This International Standard gives rules for abbreviating titles of serials and, if appropriate, non-serial documents in
languages using the Latin, Cyrillic and Greek alphabets. This International Standard also serves as the basis for the
establishment of title word abbreviations by the ISSN Network.

Information et documentation -- Règles pour l'abréviation des mots dans les titres et des titres des publications

La présente Norme internationale donne des rčgles pour l'abréviation des titres des publications en série et, si cela
est approprié, des publications non périodiques dans les langues utilisant les alphabets latin, cyrillique et grec. La
présente Norme internationale sert également de base pour l'établissement des abréviations des mots des titres
par le réseau ISSN.

Informatika in dokumentacija - Pravila za krajšanje besed v naslovih in naslovov publikacij

General Information

Status
Published
Publication Date
31-Oct-2003
Current Stage
6060 - National Implementation/Publication (Adopted Project)
Start Date
01-Nov-2003
Due Date
01-Nov-2003
Completion Date
01-Nov-2003

Relations

Buy Standard

Standard
ISO 4:1997 - Information and documentation -- Rules for the abbreviation of title words and titles of publications
English language
11 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview
Standard
ISO 4:2003
English language
11 pages
sale 10% off
Preview
sale 10% off
Preview
e-Library read for
1 day
Standard
ISO 4:1997 - Information et documentation -- Regles pour l'abréviation des mots dans les titres et des titres des publications
French language
12 pages
sale 15% off
Preview
sale 15% off
Preview

Standards Content (Sample)

INTERNATIONAL ISO
STANDARD 4
Third edition
1997-12-15
Information and documentation — Rules for
the abbreviation of title words and titles of
publications
Information et documentation — Règles pour l'abréviation des mots dans
les titres et des titres des publications
Reference number
A
ISO 4:1997(E)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 4:1997(E)
Foreword
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide
federation of national standards organizations (ISO member bodies). The
work of preparing International Standards is normally carried out through
ISO technical committees. Each member body interested in a subject for
which a technical committee has been established has the right to be
represented on that committee. International organizations, governmental
and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO
collaborates closely with the International Electrotechnical Commission
(IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
Draft International Standards adopted by the technical committees are
circulated to the member bodies for voting. Publication as an International
Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting
a vote.
International Standard ISO 4 was prepared by Technical Committee
Information and documentation
ISO/TC 46, , Subcommittee SC 9,
Presentation, identification and description of documents
.
This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 4:1984), of
which it constitutes a technical revision.
Annex A of this International Standard is for information only.
©  ISO 1997
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced
or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and
microfilm, without permission in writing from the publisher.
International Organization for Standardization
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Switzerland
Internet central@iso.ch
X.400 c=ch; a=400net; p=iso; o=isocs; s=central
Printed in Switzerland
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO ISO 4:1997(E)
Introduction
The rules contained herein are applicable to the abbreviation of the titles of
serials and, if appropriate, of non-serial publications. They are intended to
guide and assist authors, editors, librarians, and others working in various
fields of information transfer in preparing unambiguous abbreviations for
the titles of publications cited, for example, in footnotes, references and
bibliographies. Such citations include those produced by abstracting and
indexing services, lists of references accompanying articles, and public or
private files where document identification is a concern.
Owing to the large number of different serial and non-serial publications
subject to reference by abbreviated citation, the many different languages
in which they are published, the different ways of recording them and the
widely diversified backgrounds of persons using title abbreviations, it is not
possible to set down rules that will in every instance assure unassisted
reconstruction of the original titles of the publications cited in abbreviated
form. As one way to facilitate this identification, authors and editors who
make extensive use of title abbreviations in their publications are urged to
make available to their readers, at frequent intervals, lists of the
abbreviated titles they use, with corresponding equivalent unabbreviated
titles.
The basic principle underlying this International Standard is that each title
should have its own unique abbreviation. This is to be achieved through
application of the rules provided by this International Standard in
conjunction with a list of standardized title word abbreviations. It is
recognized that for international information exchange an international
system for the establishment of unique title abbreviations of serials is also
necessary. By this arrangement, no two titles will have identical
abbreviations, nor will a single abbreviation represent more than one title.
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
©
INTERNATIONAL STANDARD  ISO ISO 4:1997(E)
Information and documentation — Rules for the
abbreviation of title words and titles of publications
1 Scope
This International Standard gives rules for abbreviating titles of serials and, if appropriate, non-serial documents in
languages using the Latin, Cyrillic and Greek alphabets. This International Standard also serves as the basis for the
establishment of title word abbreviations by the ISSN Network.
2 Definitions
For the purposes of this International Standard, the following definitions apply.
2.1 abbreviation: Abbreviated term resulting from the omission of some of its letters. [Adapted from
ISO 1087:1990]
2.2 abbreviated qualifying element: Abbreviated element added to an abbreviated title in order to make the
abbreviated title unique.
2.3 acronym: Abbreviated complex term made up of letters from the full form of a term and strung together
into a sequence pronounced only syllabically. [ISO 1087:1990]
EXAMPLE: ALGOL = algorithmic language.
2.4 affix: Morpheme which is neither a stem nor an ending but which is attached to the stem in order to
change its meaning or its lexical or grammatical category. [ISO 1087:1990]
2.5 artificial word: Word created for a special purpose and not normally found in dictionaries.
2.6 complex term: Term consisting of two or more stems with or without other term elements.
[ISO 1087:1990]
2.7 compound word: Word whose component parts are themselves words or combined forms.
2.8 contraction: Shortening of a word, syllable, or word group by omission of internal letters.
2.9 corporate body: Organization or group of persons identified by a particular name.
2.10 derivative: Word formed by the addition of one or more affixes to a stem. [ISO 1087:1990]
2.11 generic term: Word or a group of words in a title that indicate the kind and/or frequency of a publication.
EXAMPLES: Abhandlungen, annales, Berichte, bulletin, cahier, annual report, compte rendu, proceedings,
yearbook.
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(E)
2.12 inflected form: Form undergone by words to mark such distinctions as those of case, gender, number,
tense, person, mood or voice.
2.13 initialism: Abbreviated complex term or name made up of the first letters of the term elements.
[ISO 1087:1990]
NOTE — An initialism forms a sequence which may be pronounced letter by letter, syllabically, or both.
2.14 morpheme: Smallest meaningful unit of a language. [ISO 1087:1990]
2.15 prefix: Affix which precedes another stem or another prefix. [ISO 1087:1990]
2.16 root: Word element which forms the etymological basis of a family of words in one language or in several
languages. [ISO 1087:1990]
2.17 section title: Title specific to a section which serves to distinguish one part of a group of related serials
having a common title.
2.18 serial: Publication, in any medium, issued in successive parts, usually having numerical or chronological
designations, and intended to be continued indefinitely.
2.19 stem: Word element which can be used as a term in itself or as the base of a derivative. [ISO 1087:1990]
2.20 suffix: Affix which follows a stem or another suffix. [ISO 1087:1990]
2.21 title: Word or phrase, or a group of characters, usually appearing on the document, by which it is
convenient to refer to it, which may be used to identify it, and which often (though not invariably)
distinguishes it from any other document. [Adapted from ISO 5127/3a):1981]
2.22 truncation: Shortening of a word by the omission of two or more continuous letters at the end.
3 Rules for word abbreviations
3.1 Methods
The recommended method of abbreviation is by truncation.
EXAMPLE:
literature = lit.
Words are also abbreviated by contraction according to the nature of languages and the national practices. In
particular the suppression of vowels is frequent.
EXAMPLES:
1 Zeitung = Ztg.
2 könyvtár = kvt.
3 karangan = krgn.
Abbreviation to a single letter is limited to very frequently used generic words.
EXAMPLES:
1 journal = j.
2 Zeitschrift = Z.
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(E)
Whether the method of abbreviation is truncation or contraction (or a combination of those methods), at least two
letters shall be dropped from the word to be abbreviated. Words from which only a single letter would be dropped
are not abbreviated.
The method of indicating an abbreviation shall be a full stop (period). Abbreviations are normally followed by a full
stop. However, in some applications the full stop may be omitted (see also 4.6).
3.2 Diacritic marks
Diacritic marks shall be retained in the word abbreviations. For languages where an alternative spelling without
diacritics is also possible, this alternative may be used instead. Diacritic marks occurring in transliterated words
shall be retained in the abbreviations (see 3.11).
EXAMPLES:
1 médecine = méd.
2 Überwachung = Überwach.
3 Ueberwachung = Ueberwach.
4 óurnal = ó.
3.3 Artificial words
Artificial words should be retained as they appear on the publication. However, new word coinages which are likely
to become an accepted part of the language should be abbreviated.
EXAMPLES:
1 diamat [not abbreviated]
2 chemtech [not abbreviated]
3 sharemarket = sharemark.
4 cyberspace = cybersp.
3.4 Plurals and other inflected forms
3.4.1 Plurals
An abbreviation for the singular form of a word shall also be used for the plural form, as long as the orthography of
the abbreviation is not affected by the change from singular to plural.
EXAMPLES:
1 importation = import.
importations = import.
2 Jahrbuch = Jahrb.
Jahrbücher = Jahrb.
When the method of abbreviation is contraction and if the orthography of the word changes in the plural form,
affecting the spelling of the abbreviation, the abbreviation of the plural form may be different from the singular form.
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(E)
EXAMPLES:
1 country = ctry.
countries = ctries.
2 national = natl.
nationaux = natx.
The irregular plural form of a word may be abbreviated even when the singular form is not abbreviated, provided
that more than one letter would be dropped.
EXAMPLES:
1 child [not abbreviated]
children = child.
2 Buch [not abbreviated]
Bücher = Büch.
3.4.2 Other inflected forms
The same abbreviation shall be used for all inflected forms of a word.
EXAMPLE:
promy÷lennost' = prom.
promy÷lennosti = prom.
promy÷lennostej = prom.
3.4.2.1 Appended article
In languages in which the definite article forms part of the word, the same abbreviation shall be used for the word
with an appended article or without one.
EXAMPLE:
bibliotek = bibl.
biblioteket = bibl.
3.4.2.2 Grammatical prefixes
In languages in which the prefixes before nouns or verbs have grammatical function (e.g. Malay and Indonesian
languages), such prefixes shall be suppressed or reduced in abbreviations.
EXAMPLES:
1 diperluas = prls.
2 berwarna = wrn.
3 kemasyarakatan = kmsyrk.
3.5 Derivatives
If orthographic changes in the derivative form change the part of the word retained as an abbreviation, the
abbreviation for the derivative form shall be different from that of the r
...

SLOVENSKI STANDARD
SIST ISO 4:2003
01-november-2003
Informatika in dokumentacija - Pravila za krajšanje besed v naslovih in naslovov
publikacij
Information and documentation -- Rules for the abbreviation of title words and titles of
publications
Information et documentation -- Règles pour l'abréviation des mots dans les titres et des
titres des publications
Ta slovenski standard je istoveten z: ISO 4:1997
ICS:
01.140.40 Založništvo Publishing
SIST ISO 4:2003 en
2003-01.Slovenski inštitut za standardizacijo. Razmnoževanje celote ali delov tega standarda ni dovoljeno.

---------------------- Page: 1 ----------------------

SIST ISO 4:2003

---------------------- Page: 2 ----------------------

SIST ISO 4:2003

---------------------- Page: 3 ----------------------

SIST ISO 4:2003

---------------------- Page: 4 ----------------------

SIST ISO 4:2003

---------------------- Page: 5 --------------
...

NORME ISO
INTERNATIONALE 4
Troisième édition
1997-12-15
Information et documentation — Règles
pour l'abréviation des mots dans les titres
et des titres des publications
Information and documentation — Rules for the abbreviation of title words
and titles of publications
Numéro de référence
A
ISO 4:1997(F)

---------------------- Page: 1 ----------------------
ISO 4:1997(F)
Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération
mondiale d'organismes nationaux de normalisation (comités membres de
l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une
étude a le droit de faire partie du comité technique créé à cet effet. Les
organisations internationales, gouvernementales et non gouverne-
mentales, en liaison avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO
collabore étroitement avec la Commission électrotechnique internationale
(CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.
Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques
sont soumis aux comités membres pour vote. Leur publication comme
Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des
comités membres votants.
La Norme internationale ISO 4 a été élaborée par le comité technique
Information et documentation Présentation,
ISO/TC 46, , sous-comité SC 9,
identification et description des documents
.
Cette troisième édition annule et remplace la deuxième édition
(ISO 4:1984), dont elle constitue une révision technique.
L'annexe A de la présente Norme internationale est donnée uniquement à
titre d'information.
©  ISO 1997
Droits de reproduction réservés. Sauf prescription différente, aucune partie de cette publi-
cation ne peut être reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit et par aucun pro-
cédé, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et les microfilms, sans l'accord
écrit de l'éditeur.
Organisation internationale de normalisation
Case postale 56 • CH-1211 Genève 20 • Suisse
Internet central@iso.ch
X.400 c=ch; a=400net; p=iso; o=isocs; s=central
Imprimé en Suisse
ii

---------------------- Page: 2 ----------------------
©
ISO ISO 4:1997(F)
Introduction
Les règles contenues dans ce document sont applicables pour l’abréviation
des titres des publications en série ainsi que, lorsque cela est approprié,
des publications non périodiques. Elles sont destinées à guider et à aider
les auteurs, rédacteurs, bibliothécaires et autres personnes travaillant dans
le domaine du transfert de l’information, à établir des abréviations
univoques et précises pour les titres des publications citées, par exemple,
dans les notes de bas de page, les références et les bibliographies. Ces
publications concernent les services d'analyse et/ou d'indexation, les listes
de références accompagnant les articles, ainsi que les fichiers publics ou
privés chaque fois qu'une identification de document s'impose.
En raison du grand nombre de publications en série ou non périodiques
citées en abrégé, du nombre de langues dans lesquelles ces textes sont
écrits, des formes variées de l'enregistrement des titres de ces publications
et de la diversité de la formation intellectuelle des personnes utilisant ces
abréviations, il est impossible d'établir des règles qui permettent, dans
chaque cas, une reconstitution directe du titre original des publications
citées sous forme abrégée. Un moyen de faciliter cette identification est
d'encourager les auteurs et rédacteurs, utilisant dans leurs publications
des abréviations de titres, à établir fréquemment, et à distribuer à leurs
lecteurs, des listes de titres abrégés avec les titres non abrégés
correspondants.
L'objet de la présente Norme internationale est de permettre de déterminer
pour chaque titre une seule et unique abréviation. Pour ce faire, les règles
de la présente Norme internationale, complétées par une liste
d'abréviations normalisées des mots du titre, doivent être appliquées. Il est
admis que pour l'échange international d'information, il est aussi
nécessaire de disposer d'une méthode internationale pour l'établissement
d'abréviations uniques des titres de publications en série. Grâce à cette
méthode, deux titres différents n'auront pas la même abréviation, et une
abréviation donnée ne représentera qu'un seul titre.
iii

---------------------- Page: 3 ----------------------
©
NORME INTERNATIONALE  ISO ISO 4:1997(F)
Information et documentation — Règles pour l'abréviation
des mots dans les titres et des titres des publications
1 Domaine d'application
La présente Norme internationale donne des règles pour l'abréviation des titres des publications en série et, si cela
est approprié, des publications non périodiques dans les langues utilisant les alphabets latin, cyrillique et grec. La
présente Norme internationale sert également de base pour l'établissement des abréviations des mots des titres
par le réseau ISSN.
2 Définitions
Dans le cadre de la présente Norme internationale, les définitions suivantes sont applicables.
2.1 abréviation: Terme abrégé qui résulte de la suppression d’une partie des lettres qui le composent. [Adapté
de ISO 1087:1990]
(Terme anglais: abbreviation)
2.2 acronyme: Terme complexe abrégé formé de plusieurs groupes de lettres d’un terme et dont la
prononciation est exclusivement syllabique. [ISO 1087:1990]
EXEMPLE
ALGOL = algorithmic language
(Terme anglais: acronym)
2.3 affixe: Morphème, à l’exclusion des radicaux et des désinences, qui se fixe au début ou à la fin d’un
radical pour en modifier le sens ou la catégorie lexicale ou grammaticale. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: affix)
2.4 contraction: Abréviation d'un mot, d'une syllabe ou d'un groupe de mots, obtenue par la suppression d'une
ou de plusieurs lettres à l'intérieur du mot.
(Terme anglais: contraction)
2.5 dérivé: Mot formé par l’ajout d’un ou de plusieurs affixes à un radical. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: derivative)
Élément abrégé ajouté à un titre abrégé pour rendre unique le titre
2.6 élément de qualification abrégé:
abrégé.
(Terme anglais: abbreviated qualifying element)
2.7 forme fléchie: Forme obtenue par un mot pour indiquer des distinctions telles que le cas, le genre, le
nombre, le temps, la personne, le mode ou la voix.
(Terme anglais: inflected form)
1

---------------------- Page: 4 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(F)
2.8 morphème: Unité linguistique significative minimale. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: morpheme)
2.9 mot artificiel: Mot créé dans un but particulier et que l'on ne trouve pas habituellement dans les
dictionnaires.
(Terme anglais: artificial word)
2.10 mot composé: Terme dont les éléments constitutifs sont eux-mêmes des mots ou des formes combinées.
(Terme anglais: compound word)
Mot établi à partir d'un autre mot ou d'une racine, en ajoutant des autres que les
2.11 mot dérivé: affixes
terminaisons inflexionnelles.
(Terme anglais: derivative)
2.12 personne morale: Organisation ou groupe de personnes identifiés par un nom particulier.
(Terme anglais: corporate body)
2.13 préfixe: Affixe qui précède un radical ou un autre préfixe. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: prefix)
2.14 publication en série: Publication, sur toute forme de support, qui paraît en fascicules ou volumes
successifs, s'enchaînant en général numériquement ou chronologiquement, pendant une durée non limitée
à l’avance.
(Terme anglais: serial)
2.15 racine: Élément lexical qui constitue l’élément de base étymologique d’une famille de mots dans une ou
plusieurs langues. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: root)
2.16 radical: Élément lexical qui peut être utilisé seul comme terme ou qui peut servir de base à un dérivé.
[ISO 1087:1990]
(Terme anglais: stem)
2.17 sigle: Terme complexe abrégé ou nom formé des lettres initiales de ses éléments. [ISO 1087:1990]
NOTE — Un sigle forme une séquence dont la prononciation est alphabétique, syllabique ou les deux.
(Terme anglais: initialism)
2.18 suffixe: Affixe qui suit un radical ou un autre suffixe. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: suffix)
2.19 terme complexe: Terme constitué de deux ou plusieurs radicaux auxquels peuvent s’ajouter d’autres
éléments. [ISO 1087:1990]
(Terme anglais: complex term)
2.20 terme générique: Mot ou groupe de mots figurant dans un titre et indiquant le genre et/ou la périodicité
d'une publication
2

---------------------- Page: 5 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(F)
EXEMPLES
Abhandlungen, annales, Berichte, bulletin, cahier, annual report, compte rendu, proceedings,
yearbook.
(Terme anglais: generic term)
2.21 titre: Dénomination apparaissant sur le document, par laquelle il convient de le citer, utilisée pour l'identifier
et qui souvent (quoique pas nécessairement) le distingue d'un autre document. [Adapté de
l’ISO 5127-3a):1981]
(Terme anglais: title)
2.22 titre de section: Titre particulier à une section qui sert à distinguer une partie ou un groupe de publications
liées et ayant un titre commun.
(Terme anglais: section title)
2.23 troncature: Abréviation d'un mot par suppression de deux ou plusieurs lettres contiguës à la fin de ce mot.
(Terme anglais: truncation)
3 Règles pour l'abréviation des mots
3.1 Méthodes
La méthode recommandée pour l'abréviation est la troncature.
EXEMPLE
literature = lit.
Les mots sont également abrégés par contraction, conformément à la nature des langues et aux usages nationaux.
En particulier, la suppression des voyelles est fréquente.
EXEMPLES
1 Zeitung = Ztg.
2 könyvtár = kvt.
3 karangan = krgn.
L'abréviation en une seule lettre est limitée aux mots génériques d'usage très fréquent.
EXEMPLES
1 journal = j.
2 Zeitschrift = Z.
Que la méthode d'abréviation soit la troncature ou la contraction (ou une combinaison des deux), deux lettres au
moins doivent être supprimées pour que le mot soit abrégé. Les mots auxquels on n'enlèverait qu'une seule lettre
ne sont pas abrégés.
Un point est utilisé pour indiquer une abréviation et, normalement, il est exigé après les abréviations de mot.
Néanmoins, les points peuvent être omis dans certaines applications (voir aussi 4.6).
3

---------------------- Page: 6 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(F)
3.2 Signes diacritiques
Les signes diacritiques doivent être conservés dans les abréviations. Pour les langues ayant une orthographe
alternative sans signe diacritique, on peut faire usage de cette forme sans signe diacritique. Les signes diacritiques
figurant dans les mots translittérés doivent figurer dans les abréviations (voir 3.11).
EXEMPLES
1 médecine = méd.
2 Überwachung = Überwach.
3 Ueberwachung = Ueberwach.
4 óurnal = ó.
3.3 Mots artificiels
Il convient de conserver les mots artificiels tels qu'ils figurent dans la publication. Toutefois, il est recommandé
d’abréger de nouvelles inventions de mots, qui deviennent des termes admis dans une langue.
EXEMPLES
1 diamat [non abrégé]
2 chemtech [non abrégé]
3 sharemarket = sharemark.
4 cyberspace = cybersp.
3.4 Pluriels et autres formes fléchies
3.4.1 Pluriels
L'abréviation d'un mot au singulier doit être également utilisée pour le pluriel, si l'orthographe de l'abréviation n'est
pas affectée par le passage du singulier au pluriel.
EXEMPLES
1 importation = import.
importations = import.
2 Jahrbuch = Jahrb.
Jahrbücher = Jahrb.
Lorsque la méthode utilisée pour l'abréviation est la contraction et si l'orthographe du mot est différente au pluriel,
affectant l’épellation de l'abréviation, l’abréviation de la forme au pluriel peut être différente de celle de la forme au
singulier.
EXEMPLES
1 country = ctry.
countries = ctries.
2 national = natl.
nationaux = natx.
La forme irrégulière du pluriel d'un mot peut être abrégée même lorsque la forme au singulier ne l'est pas, à
condition qu'il y ait suppression d'au moins deux lettres.
4

---------------------- Page: 7 ----------------------
©
ISO
ISO 4:1997(F)
EXEMPLES
1 child [non abrégé]
children = child.
2 Buch [non abrégé]
Bücher = Büch.
3.4.2 Autres formes fléchies
La même abréviation doit être utilisée pour toutes les formes fléchies d'un mot.
EXEMPLE
promy÷lennost' = prom.
promy÷lennosti = prom.
promy÷lennostej = prom.
3.4.2.1 Article rattaché au mot
Pour certaines langues dans lesquelles les articles sont rattachés aux mots, la même abréviation doit être utilisée
pour un mot,
...

Questions, Comments and Discussion

Ask us and Technical Secretary will try to provide an answer. You can facilitate discussion about the standard in here.